Sheinbaum presenta en Oaxaca la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes indígenas. La mandataria reivindica el papel femenino en la conservación lingüística. La medida incluye su difusión en radios comunitarias.
Lanzamiento en el Istmo
La presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó el 22 de marzo en Tehuantepec, Oaxaca, la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas del país. El acto se realizó en el marco de las conmemoraciones por el Día Internacional de la Lengua Materna.
La mandataria instruyó la elaboración de una versión del documento para su difusión en radios comunitarias y adelantó que el gobierno federal traducirá otros contenidos, como libros de texto y material infantil, a lenguas originarias.
Discurso oficial y reivindicación lingüística
Durante el evento, Sheinbaum vinculó la conservación de las lenguas indígenas con el papel de las mujeres en la transmisión oral. “Se llama ‘lengua materna’, porque quien la traduce, quien la dice, quien la conserva, somos las mujeres, porque las mujeres, en general ―a veces los hombres también―, enseñamos a hablar a nuestros hijos”, declaró.
La presidenta sostuvo que durante el periodo neoliberal las lenguas indígenas fueron minimizadas y calificó la traducción como una acción de reivindicación hacia las mujeres indígenas. “Hoy reivindicamos las lenguas indígenas, reivindicamos a las mujeres indígenas, con ello reivindicamos a todas las mujeres de México”, afirmó.
Malintzin como referente
Como parte de su discurso, Sheinbaum citó el caso de Malintzin, figura histórica que, dijo, fue considerada “traidora” cuando en realidad fue esclava. La mandataria señaló que el gobierno la ha reivindicado como “la primera traductora” y recordó que una escultura en su honor fue colocada en el Paseo de las Heroínas, en la Ciudad de México.
La referencia a Malintzin forma parte de una narrativa oficial que busca resignificar la participación de las mujeres indígenas en la historia nacional.
Operación del programa
Citlalli Hernández Mora, secretaria de las Mujeres, informó que la firma de un decreto con el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) permitirá que la Cartilla de Derechos de las Mujeres sea difundida en todas las radios comunitarias del país. Hernández destacó el papel de las mujeres indígenas como “cuidadoras de la naturaleza, de la medicina tradicional y las principales promotoras de derechos”.
Por su parte, Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora del pueblo indígena Ikoots, afirmó que la traducción del documento hace valer las reformas constitucionales impulsadas por Sheinbaum para reconocer a los pueblos indígenas y afromexicanos como sujetos de derecho.
Contexto regional
El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara, respaldó la medida y señaló que en la entidad existen 15 lenguas originarias y 176 variantes lingüísticas, cada una con historia y tradición propias. Oaxaca es el estado con mayor diversidad lingüística del país.
La presentación ocurre a 18 meses del inicio del gobierno de Sheinbaum y a dos años de la publicación de la reforma constitucional que reconoció a los pueblos indígenas como sujetos de derecho, impulsada durante la administración de Andrés Manuel López Obrador.
Entre la política y la implementación
Si bien la traducción de documentos oficiales a lenguas indígenas constituye una obligación derivada de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, publicada en 2003, la difusión masiva de la Cartilla de Derechos de las Mujeres mediante radios comunitarias representa una ampliación en los alcances de esa política.
Hasta el cierre de esta edición, el gobierno federal no ha publicado el calendario ni el mecanismo específico para la distribución de los materiales en las comunidades. El decreto firmado con el INPI establece la coordinación interinstitucional, pero no detalla metas cuantitativas ni plazos de ejecución.
Cobertura nacional
La Cartilla de Derechos de las Mujeres fue publicada originalmente por el gobierno federal en 2024 como un documento resumen de los derechos constitucionales y legales de las mujeres. Su traducción a lenguas indígenas había sido anunciada en febrero pasado durante la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna.
Con esta acción, el Ejecutivo federal busca posicionar la política de derechos de las mujeres y la atención a pueblos originarios como ejes de su gestión, en un contexto donde la oposición ha cuestionado la efectividad de los programas sociales dirigidos a comunidades indígenas.
Te puede interesar: Da Sheinbaum ultimátum al PT por resistencias al “Plan B” https://www.deluna.com.mx/nacional/da-sheinbaum-ultimatum-al-pt-por-resistencias-al-plan-b/

¡Síguenos en redes!
Da Sheinbaum ultimátum al PT por resistencias al “Plan B”#ClaudiaSheinbaum #PlanB #ReformaElectoral #PT #RevocaciónDeMandatohttps://t.co/mRK3czfC1X
— De Luna Noticias (@DeLunaNoticias1) March 20, 2026